Может быть — Полевой многопрофильный госпиталь. Другие расшифровки просто не подходят по смыслу. Единственное, что смущает в описании — «основное мобильное лечебно-диагностическое формирование, предназначенное для выдвижения в зону ЧС и участия в лечебно-эвакуационном обеспечении пораженных (больных)». То есть такая современная привязка к зонам ЧС, а не к боевым действиям, непосредственно войне. Вообще термин «мобильный» и аббревиатуры от него употреблялись же тогда?
Предположительно, на стену нанесена аббревиатура «ПМГ» (полевой мобильный госпиталь).
Ну как бы наши предки лучше владели родным языком))) — «полевой подвижный госпиталь» как-то так…
Ну тогда было бы — ППГ. А тут именно букву «М» посередине отлично видно. Т.к крайние заслонены фигурами бойцов.
Может быть — Полевой многопрофильный госпиталь. Другие расшифровки просто не подходят по смыслу. Единственное, что смущает в описании — «основное мобильное лечебно-диагностическое формирование, предназначенное для выдвижения в зону ЧС и участия в лечебно-эвакуационном обеспечении пораженных (больных)». То есть такая современная привязка к зонам ЧС, а не к боевым действиям, непосредственно войне. Вообще термин «мобильный» и аббревиатуры от него употреблялись же тогда?
Из словарей:
https://civil_protection.academic.ru/945/%D0%9F%D0%9C%D0%93
https://sokrasheniya.academic.ru/9963/%D0%9F%D0%9C%D0%93
https://civil_protection.academic.ru/946/%d0%9f%d0%be%d0%bb%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b9_%d0%bc%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%84%d0%b8%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9_%d0%b3%d0%be%d1%81%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%bb%d1%8c
Судя по количеству бойцов-мужчин (санитары и носильщики), на здании написано ПМП — полковой медицинский пункт.
Аналогичный полковой медицинский пункт в Берлине